20:14
Говорливый свидетель – о переводчиках в процессе переговоров

Вполне естественным явлением на международных переговорах, да и просто при организованной поездке за границу, является присутствие переводчика, обеспечивающего вашу связь с иноязычным миром.

Если у вас в компании есть штатный переводчик, то вы автоматически освобождаетесь от проблем с поиском и подготовкой.

Если же вам приходится нанимать работника со стороны, вы должны убедиться в уровне знаний и опыте работы переводчика в тех условиях, какие вы планируете.

Хотя настоящих переводчиков и учат еще с института не только как непосредственно переводить, но и как вести себя на официальных встречах, все же следует перестраховаться и предварительно проверить своего планируемого ассистента.

Возможно, вы и сами в той или иной степени владеете языком, для разговора на котором нанимаете переводчика. Скажите об этом переводчику, качество его работы от этого значительно возрастет.

Наилучшим вариантом мог бы стать местный билингв, одинаково хорошо понимающий и вас и ваших собеседников. Такой человек может не просто переводить буквально сказанное другими, но и различать культурный контекст, передавая истинный смысл слов, очень часто непонятный людям другой культуры.

Если вы работаете в сфере, богатой разнообразной специфической терминологией, то стороннему человеку, даже при наличии профильного образования, будет непросто переводить ваш профессиональный жаргон.

Переводчик тоже человек и не может знать абсолютно всех слов на свете.

Поэтому полезно заранее познакомить его со спецификой вашей работы, составить список наиболее употребительных терминов, чтобы он мог подготовиться и переводить максимально близко.

Как бы хорош ни был ваш переводчик, помните, что он не является участником переговоров. Его единственная задача – переводить буквально то, что вы говорите. Не от своего имени, и не от третьего лица, а ровно так, как вы сказали.

Независимо от того, что именно вы сказали и что сам переводчик об этом думает.

Чем проще и короче вы будете строить свои фразы, тем лучше. При переводе не должно быть никакой двусмысленности, никаких тайных знаков.

Все-таки вы общаетесь с людьми другой культуры, других поведенческих традиций, и ваши слова вполне могут быть истолкованы иначе, чем вы изначально подразумевали.

Если утверждение может быть понято неверно, оно будет понято неверно.

Закон Мерфи

При беседе переводчик находится со стороны своего заказчика, то есть вас. Соответственно, переводчик ваших партнеров – с их стороны.

При переговорах не нужно смотреть на переводчика, вы общаетесь со своими партнерами, а не с ним. Вы говорите, как обычно, сохраняя визуальный контакт со своими собеседниками, стараясь уловить невербальные сигналы.

Во время встречи переводчику настоятельно рекомендуется делать записи произносимых цифровых данных, длинных фраз. По окончании переговоров вам следует забрать эти записи себе, на каком бы языке они ни были сделаны.

Вот такая получилась сухая неэмоциональная заметка.

В заключение напомню, что перевод - это все-таки тяжелый труд. Поэтому, если у вас запланирована длительная программа (официальная и культурная), то имеет смысл взять двух переводчиков, которые бы работали посменно.

Конечно, это увеличит расходы, зато существенно повысит качество перевода.

Конечно, всех языков знать нельзя, но благое влияние саморазвития никто не отменял.

Успехов вам во всем.

 

Поделиться: 

 

Просмотров: 382 | Добавил: Oxana_Brant | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar